11:21

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Мне на сайте оставили такой приятный комментарий. Я не совсем понимаю о чем он, но выглядит прелестно. Думаю, это на старотурецком...



@темы: трудности перевода

Комментарии
15.01.2014 в 13:09

Nobody is perfect & I'm Nobody
старотурецкий зело похож на японский :-D
16.01.2014 в 01:08

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Если словарь правдив и я нигде грамматику не попутал (очень трудно попутать грамматику в конструкции из полутора слов, но я могу!), то японская приписка переводится как "и я того же мнения" / "согласен с написанным".
16.01.2014 в 09:15

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Олег Чаров, спасибо
а там есть иероглиф "английский" или "по-английски", что-нибудь в этом роде?
мне сказали, что фразы составлены на английский манер, что не совсем верно
17.01.2014 в 00:28

По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Убийца матрешек
Там вообще нет ероглифов (кандзи). Всё буквами записано (слоговой азбукой). Это очень короткая запись, в которую нереально положить много смысла. Чего там точно нет — это инглиша.
Гугль-переводчик вообще ее трансформирует в "не за что". Правда, ему я верю не больше, чем себе... )))

Читается она как "доуйта симастэ". Два слова. Причем второе смысла не содержит — ибо это глагол-связка "быть" в одной из форм.
Я при попытке перевода ориентировался на словарное значение "доуй" и такую-то невербальную матерь.

На всякий случай: из японского я знаю алфавит, пару сотен слов и базовую грамматику — половину падежей, настоящее время... ) попробовал перевести только потому, что короткая конструкция на японском — это и мне интересно, и мозгу не напряжно. Но вот правильность перевода — материя такая же тонкая, как первым вступить в мировую войну ))
20.01.2014 в 19:47

"Дооитасимасите" действительно переводится как "не за что" и другого перевода у этой фразы нет :)